El significante

Autores/as

  • Gilberto Koolhaas Jurgens

Palabras clave:

significante

Resumen

Significante no es la traducción equivalente de signifiant. La forma verbal española en -ando no tiene nada que ver históricamente con el participio de presente francés. El latín tenía un adjetivo verbal que tiene un descendiente sólo en francés, la derivación en —ant; étudiant, signifiant (Bodmer, “The Loom of Language’).
Traduttore, traditore,. Cada traducción es fatalmente infiel y por ende traiciona el original.
También sucede con los conceptos lacanianos afines: palabra y letra.
Letra pierde la homofonía que tiene en francés lettre y l’étre.
Palabra no permite la connotación diferente de parole y mot.  (...)

Descargas

Los datos de descarga aún no están disponibles.

Descargas

Publicado

1979-01-01

Artículos similares

<< < 1 2 3 4 5 > >> 

También puede Iniciar una búsqueda de similitud avanzada para este artículo.