El significante
Palabras clave:
significanteResumen
Significante no es la traducción equivalente de signifiant. La forma verbal española en -ando no tiene nada que ver históricamente con el participio de presente francés. El latín tenía un adjetivo verbal que tiene un descendiente sólo en francés, la derivación en —ant; étudiant, signifiant (Bodmer, “The Loom of Language’).
Traduttore, traditore,. Cada traducción es fatalmente infiel y por ende traiciona el original.
También sucede con los conceptos lacanianos afines: palabra y letra.
Letra pierde la homofonía que tiene en francés lettre y l’étre.
Palabra no permite la connotación diferente de parole y mot. (...)